На обложке музыкального диска песен сойкинских ижор "Tulka nooret tydöit" названия песен прописаны не только латиницей, но и кириллицей (!):
01. Каллыштайят (колыбельная) / Kallištajat (kätkylaula)
02. Тянябян он Юрги пяйвя (календарная) / Tänäbän on Jyrgi päivä (kalendarin)
03. Ла мя ва вяэн (хороводная) / La mä va väen (piirilaula)
04. Лякшин раука ратама (календарная плясовая) / Läksin rauka ratama (kalendarin tantsilaula)
05. Каленой-маленой (лирическая) / Kalenoj-malenoj (syvän laula)
06. Аия ва (свадебная) / Айя ва (pulman laula)
07. Тулка кокки киттелемя (свадебная) / Tulka kokki kittelemä (pulman laula)
08. Тулка ноорет тюдёйт (лирическая) / Tulka nooret tydöit (syvän laula)
09. Мян мие метцяле (лирическая) / Män mie metsäle (syvän laula)
10. Тулы луми (детская) / Tuli lumi (lapsen)
11. Таймет роххойжет я шоррият (плясовая) / Taimet rohhoižet ja šorrijat (tantsilaula)
12. Пойга элля Хамалаш (плясовая) / Pojga ellä Hamalaš (tantsilaula)
13. Рай, рай ринна (частушки) / Raj, raj rinna (cästuškat)
14. Ойра (ижорская полька) / Ojra (ižoran pol'ka)
15. Маккаа, маккаа марьян тооя (колыбельная) / Makkaa, makkaa marjan tooja (kätkylaula)
Безусловно, использовать кириллицу для записи ижорских слов — очень верный подход. Тем не менее, я бы записал кириллицей эти названия песен несколько по-другому:
01. Каллиштаят (кӓткӱлаўла)
02. Тӓнӓбӓн он Йӱрги пӓйвӓ (калэндарин)
03. Ла мӓ ва вӓэн (пиирилаўла)
04. Лӓксин раўка ратама (калэндарин тантсилаўла)
05. Калэной-малэной (сӱвӓн лаўла)
06. Айя ва (пулман лаўла)
07. Тулка кокки киттэлэмӓ (пулман лаўла)
08. Тулка ноорэт тӱдӧйт (сӱвӓн лаўла)
09. Мӓн миэ мэтсӓлэ (сӱвӓн лаўла)
10. Тули луми (лапсэн)
11. Таймэт роххойжет я шоррият (тантсилаўла)
12. Пойга эллӓ Хамалаш (тантсилаўла)
13. Рай, рай ринна (частушкат)
14. Ойра (ижоран полька)
15. Маккаа, маккаа маръян тооя (кӓткӱлаўла)
Вот так было бы намного более приближено к ижорскому произношению.
|